انتقل إلى المحتوى

وفقًا لتعداد الولايات المتحدة، يتحدث أكثر من 25 مليون شخص في الولايات المتحدة (أي ما يعادل 7.5% من سكان الولايات المتحدة) الإنجليزية بمستوى أقل من "جيد جدًا". ويعاني المرضى الذين يستخدمون لغات أخرى غير الإنجليزية من نتائج سريرية ونفسية أسوأ، بما في ذلك انخفاض استخدام الرعاية الصحية وزيادة الآثار الجانبية. ومن العوامل الرئيسية وراء هذا التفاوت عوائق الترجمة عالية الجودة. 

مقالة نشرت في مجلة الطب الرقمي npj وصفت نتائج دراسة قارنت جودة ترجمات تعليمات الخروج من المستشفى النصية المجانية التي أنتجها ChatGPT-4o (المولدة بواسطة الذكاء الاصطناعي) والإنسان في الحلقة (المولدة بواسطة الذكاء الاصطناعي بإشراف بشري) مقارنة بالترجمات البشرية الاحترافية عبر ست لغات - العربية والأرمنية والبنغالية والصينية المبسطة والصومالية والإسبانية - كما تم تقييمها من قبل اللغويين والأطباء ومقدمي الرعاية الأسرية. 

كشفت النتائج أن أداء ChatGPT-4o كان متفاوتًا مقارنةً بالترجمات الاحترافية، حيث سُجِّلت أدنى التقييمات للغات ذات التمثيل الرقمي الضعيف. في المقابل، حققت الترجمات التي تعتمد على تدخل بشري نتائج مماثلة، بل وأفضل في كثير من الأحيان، بما في ذلك ترجمة أعلى جودة، مقارنةً بالترجمات الاحترافية لجميع اللغات الست. وخلص الباحثون إلى أن استراتيجيات التدخل البشري تُمكِّن من تطبيقات آمنة وفعالة وعادلة للترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي في الممارسة السريرية. 

pdf overview

قم بتنزيل ملف PDF أدناه.

مقالة صحفية