پرش به محتوا

طبق سرشماری ایالات متحده (US)، بیش از ۲۵ میلیون نفر در ایالات متحده (≈ ۷.۵۱TP3T از جمعیت ایالات متحده) انگلیسی را کمتر از «خیلی خوب» صحبت می‌کنند. بیمارانی که از زبان‌های غیر از انگلیسی استفاده می‌کنند، نتایج بالینی و بیمارمحور بدتری دارند، از جمله استفاده کمتر از خدمات درمانی و عوارض جانبی بیشتر. یکی از عوامل اصلی این نابرابری‌ها، موانع ترجمه با کیفیت بالا است. 

مقاله منتشر شده در پزشکی دیجیتال npj یافته‌های مطالعه‌ای را شرح داد که کیفیت ترجمه‌های متن آزاد دستورالعمل ترخیص بیمارستان تولید شده توسط ChatGPT-4o (تولید شده توسط هوش مصنوعی (AI)) و ترجمه‌های انسانی در حلقه (تولید شده توسط هوش مصنوعی با نظارت انسانی) را در مقایسه با ترجمه‌های حرفه‌ای انسانی در شش زبان - عربی، ارمنی، بنگالی، چینی ساده شده، سومالیایی و اسپانیایی - که توسط زبان‌شناسان، پزشکان و مراقبان خانواده ارزیابی شده بود، مقایسه کرد. 

نتایج نشان داد که عملکرد ChatGPT-4o در مقایسه با ترجمه‌های حرفه‌ای، با ضعیف‌ترین رتبه‌بندی برای زبان‌های کم‌نمایندگی‌شده دیجیتالی، متناقض بود. در مقابل، ترجمه‌های انسانی در حلقه، نتایج قابل مقایسه و اغلب بهتری، از جمله ترجمه با کیفیت بالاتر، نسبت به ترجمه‌های حرفه‌ای برای هر شش زبان، به دست آوردند. نویسندگان نتیجه گرفتند که استراتژی‌های انسانی در حلقه می‌توانند کاربردهای ایمن، کارآمد و عادلانه ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی را در عمل بالینی امکان‌پذیر کنند. 

pdf overview

فایل PDF زیر را دانلود کنید.

مقاله مجله