پرش به محتوا

پورتال‌های بیمار به طور گسترده توسط بیماران و مراقبان برای دسترسی به سوابق پزشکی و مدیریت مراقبت‌های بهداشتی استفاده می‌شوند. با این حال، نابرابری‌های قابل توجهی در دسترسی و استفاده از پورتال در بین بیمارانی که به زبان‌های غیر از انگلیسی صحبت می‌کنند، به ویژه مراقبان اسپانیایی زبان، وجود دارد و قابلیت‌های محدود ترجمه یک مانع بزرگ است.

با پرداختن به شکاف موجود در ادبیات، مطالعه‌ای منتشر شده در جامیا اوپن (مجله انجمن انفورماتیک پزشکی آمریکا) بررسی کرد که چگونه مراقبان اسپانیایی زبان کودکان مبتلا به بیماری‌های مزمن، موانع زبانی را در پورتال‌های بیمار پشت سر می‌گذارند و دیدگاه‌های آنها را در مورد بهبود ترجمه جمع‌آوری کرد. این مطالعه نشان داد که مراقبان معمولاً برای ترجمه اطلاعات پزشکی موجود در پورتال‌های بیمار به ابزارهای ترجمه ماشینی و کودکان یا سایر اعضای خانواده متکی هستند و آنها به ویژگی‌های ترجمه خودکار داخلی ابراز علاقه کردند. از آنجایی که راه‌حل‌های مورد استفاده مراقبان زمان‌بر است و ممکن است خطراتی را برای ایمنی بیمار ایجاد کند، نویسندگان نتیجه می‌گیرند که مدل‌های بزرگ زبانی فرصت‌های امیدوارکننده‌ای را برای بهبود ترجمه ماشینی متن بالینی ارائه می‌دهند و خواستار تحقیقات آینده برای ارزیابی کیفیت ترجمه در زبان‌ها و زمینه‌های بالینی هستند، با مشارکت بیمار در طراحی گردش‌های کار ترجمه برای اطمینان از برآورده شدن نیازهای خانواده‌ها.

pdf overview

فایل PDF زیر را دانلود کنید.

مقاله مجله