スタンフォード大学ルシール・パッカード小児病院の神経科学クリニック内の明るい部屋で、24 歳のキランディープさんが脳神経外科医のマイケル SB エドワーズ医師と面会している。
エドワーズ医師はキランディープさんとご両親に話しかける際、ベッキー・エデンスさんも会話に加わらせました。エデンスさんなしでは、このような医師と患者の交流は実現できなかったでしょう。
キランディープは聴覚障害があり、エデンスはアメリカ手話の医療通訳者です。彼らは、スタッフと患者様が10ヶ国語でコミュニケーションをとるのをサポートするチームの一員です。通訳サービスは、当院で質の高いケアを提供する上で重要な役割を果たしています。当院では、患者様のご家族の約40%が主にスペイン語を話し、その他多くの方が中国語、ベトナム語、ロシア語、アラビア語を話します。
「医療通訳と他の通訳との重要な違いは、通訳者が単なるフィルターではないということです」と、通訳サービス部門のアシスタントマネージャーであり、通訳翻訳者であるマリア・シフエンテスは説明します。「医療通訳者は、実際にはケアチームの積極的なメンバーであり、患者の健康を確保するという同じ目標を共有しています。」
キランディープとエドワーズ医師の廊下の向こう側では、神経内科研修医のオータム・アイビー医師が、生後10ヶ月のソフィアとその母親を診察しています。診察中は、ベアトリス・ペゲロスさんがアイビー医師とソフィアの家族とのスペイン語でのやり取りを通訳しています。

ペゲロス氏は、ソフィアさんのような家族と1日に6~12組面談すると見積もっていますが、患者によってはもっと長いセッションが必要になることもあります。「移植やその他の複雑な状況の場合、ある家族には丸一日を費やすこともあります。臨床医、術前・術後チーム、ソーシャルワーカー、栄養士など、様々な人と面談するからです」と彼女は説明します。
ペゲロスさんは30年近く勤務し、当院で最も長く通訳を務めています。彼女は、ボランティアに支えられた専従職員1名から、現在では40名の通訳者を擁する部門へと成長していく過程を見守ってきました。
「私たちは、集中治療室、手術室、診療所、牧師館など、病院のあらゆる分野にサービスを提供しています」と、部門マネージャーのビビアン・ヴァンダーウッド(MBA)は述べています。
寄付者の寛大なご厚意により、$200,000の支援金が 児童基金 2014 年に通訳サービス チームに加わりました。
通訳は、コミュニケーションが口頭で行われ、リアルタイムで行われるという点で翻訳とは異なります。通訳者は、医師やその他のスタッフから聞き取った情報を、専門用語や文化規範を考慮しながら、患者の母国語に翻訳しなければなりません。また、その逆も同様です。
「患者によっては、通訳が溝を埋める助けになることもあります」とシフエンテス氏は言う。
通訳者は、患者の治療の重要な詳細に関するコミュニケーションを円滑にし、当院でしばしば発生する複雑な医療ケースにおける非常に複雑な会話を進めるのに役立ちます。
スペイン語通訳は24時間365日、対面で対応可能です。その他の言語の通訳は、営業時間内または予約制で対面、または電話で24時間対応可能です。今後、チームはビデオ会議機能の拡充と、15名の救援通訳者の継続的な研修の支援をしたいと考えています。
「私の仕事の醍醐味は、ご家族の力になれるという喜びをすぐに得られることです」とペゲロス氏は言います。「ご家族も医師も、私が患者さんに最高のケアを提供することを目標に、彼らの生活を楽にするためにここにいることを理解してくれています。」
この記事は2015年秋号に掲載されました。 児童基金の最新情報.
