Перейти к содержанию

Пациентские порталы широко используются пациентами и лицами, осуществляющими уход за ними, для доступа к медицинским записям и управления здравоохранением. Однако сохраняются значительные различия в доступе и использовании порталов среди пациентов, говорящих на языках, отличных от английского, особенно среди испаноговорящих лиц, осуществляющих уход, при этом ограниченные возможности перевода являются серьезным препятствием.

Восполняя пробел в литературе, исследование, опубликованное в Открытый чемпионат Ямайки В исследовании (Journal of the American Medical Informatics Association) изучалось, как испаноговорящие опекуны детей с хроническими заболеваниями преодолевают языковые барьеры на пациентских порталах, и были собраны их мнения по улучшению перевода. Исследование показало, что опекуны обычно полагаются на инструменты машинного перевода, а также на детей или других членов семьи для перевода медицинской информации, содержащейся на пациентских порталах, и выразили заинтересованность во встроенных функциях автоматического перевода. Поскольку используемые опекунами обходные пути отнимают много времени и могут представлять риск для безопасности пациентов, авторы приходят к выводу, что большие языковые модели предлагают многообещающие возможности для улучшения машинного перевода клинического текста и призывают к проведению дальнейших исследований для оценки качества перевода на разных языках и в разных клинических контекстах, с участием пациентов в разработке рабочих процессов перевода, чтобы обеспечить их соответствие потребностям семей.

pdf overview

Загрузите PDF-файл ниже.

Статья в журнале