រំលងទៅមាតិកា

វិបផតថលអ្នកជំងឺត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយដោយអ្នកជំងឺ និងអ្នកថែទាំ ដើម្បីចូលមើលកំណត់ត្រាវេជ្ជសាស្ត្រ និងគ្រប់គ្រងការថែទាំសុខភាព។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ភាពខុសគ្នាគួរឱ្យកត់សម្គាល់នៅតែមាននៅក្នុងការចូលមើល និងការប្រើប្រាស់វិបផតថលក្នុងចំណោមអ្នកជំងឺដែលនិយាយភាសាផ្សេងក្រៅពីភាសាអង់គ្លេស ជាពិសេសអ្នកថែទាំដែលនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញ ដោយសមត្ថភាពបកប្រែមានកម្រិតគឺជាឧបសគ្គចម្បង។

ការដោះស្រាយគម្លាតនៅក្នុងអក្សរសិល្ប៍ ការសិក្សាមួយដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយនៅក្នុង ជេមីយ៉ា អូផេន (ទិនានុប្បវត្តិសមាគមព័ត៌មានវិទ្យាវេជ្ជសាស្ត្រអាមេរិក) បានពិនិត្យមើលពីរបៀបដែលអ្នកថែទាំកុមារដែលមានជំងឺរ៉ាំរ៉ៃដែលនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញ ដោះស្រាយបញ្ហាភាសានៅក្នុងវិបផតថលអ្នកជំងឺ និងបានប្រមូលទស្សនៈរបស់ពួកគេលើការកែលម្អការបកប្រែ។ ការសិក្សាបានរកឃើញថា អ្នកថែទាំជាទូទៅពឹងផ្អែកលើឧបករណ៍បកប្រែដោយម៉ាស៊ីន និងកុមារ ឬសមាជិកគ្រួសារផ្សេងទៀត ដើម្បីបកប្រែព័ត៌មានវេជ្ជសាស្ត្រដែលមាននៅក្នុងវិបផតថលអ្នកជំងឺ ហើយពួកគេបានសម្តែងចំណាប់អារម្មណ៍លើមុខងារបកប្រែដោយស្វ័យប្រវត្តិដែលភ្ជាប់មកជាមួយ។ ដោយសារតែដំណោះស្រាយបណ្ដោះអាសន្នដែលប្រើដោយអ្នកថែទាំចំណាយពេលច្រើន និងអាចបង្កហានិភ័យដល់សុវត្ថិភាពអ្នកជំងឺ អ្នកនិពន្ធសន្និដ្ឋានថា គំរូភាសាធំៗផ្តល់នូវឱកាសដ៏ជោគជ័យក្នុងការកែលម្អការបកប្រែដោយម៉ាស៊ីននៃអត្ថបទព្យាបាល និងអំពាវនាវឱ្យមានការស្រាវជ្រាវនាពេលអនាគត ដើម្បីវាយតម្លៃគុណភាពបកប្រែនៅទូទាំងភាសា និងបរិបទព្យាបាល ដោយមានការចូលរួមពីអ្នកជំងឺក្នុងការរចនាលំហូរការងារបកប្រែ ដើម្បីធានាថាពួកគេបំពេញតម្រូវការរបស់គ្រួសារ។

pdf overview

ទាញយក PDF ខាងក្រោម។

អត្ថបទទិនានុប្បវត្តិ