Bỏ qua nội dung

Trong một căn phòng sáng sủa thuộc phòng khám thần kinh học tại Bệnh viện Nhi Lucile Packard Stanford, Kirandeep, 24 tuổi, đang gặp bác sĩ phẫu thuật thần kinh của mình, Tiến sĩ Michael SB Edwards. 

Trong lúc Edwards nói chuyện với Kirandeep và bố mẹ cô bé, ông cũng nhắc đến Becky Edens trong cuộc trò chuyện. Nếu không có Edens, cuộc gặp gỡ giữa bác sĩ và bệnh nhân này sẽ không thể diễn ra.

Kirandeep bị khiếm thính, còn Edens là thông dịch viên y tế ngôn ngữ ký hiệu Mỹ, thuộc một nhóm hỗ trợ nhân viên và bệnh nhân giao tiếp bằng 10 ngôn ngữ khác nhau. Dịch vụ thông dịch đóng vai trò quan trọng trong việc cung cấp dịch vụ chăm sóc đặc biệt tại bệnh viện của chúng tôi, nơi ước tính 40% gia đình bệnh nhân chủ yếu nói tiếng Tây Ban Nha, và nhiều người khác nói tiếng Trung Quốc, tiếng Việt, tiếng Nga và tiếng Ả Rập.

“Một điểm khác biệt quan trọng giữa phiên dịch y tế và các loại phiên dịch khác là người phiên dịch không chỉ đơn thuần là người lọc thông tin,” Maria Cifuentes, phiên dịch viên kiêm biên dịch viên và trợ lý quản lý bộ phận Dịch vụ Phiên dịch, giải thích. “Phiên dịch viên y tế thực sự là một thành viên tích cực của nhóm chăm sóc – họ cùng chia sẻ mục tiêu đảm bảo sức khỏe của bệnh nhân.”

Ở cuối hành lang, phòng của Kirandeep và Edwards, Autumn Ivy, bác sĩ nội trú chuyên khoa thần kinh, đến thăm bé Sofia 10 tháng tuổi và mẹ của bé. Trong suốt buổi khám, Beatriz Pegueros phiên dịch cuộc giao tiếp giữa bác sĩ và gia đình Sofia bằng tiếng Tây Ban Nha.

Pegueros ước tính mỗi ngày cô gặp từ sáu đến mười hai gia đình như gia đình của Sofia, nhưng với một số bệnh nhân, cô cần dành nhiều thời gian hơn cho các buổi gặp. “Trong trường hợp ghép tạng hoặc các tình huống phức tạp khác, chúng tôi có thể ở cùng một gia đình cả ngày để gặp gỡ các bác sĩ, đội ngũ trước và sau phẫu thuật, nhân viên xã hội, chuyên gia dinh dưỡng, và nhiều người khác,” cô giải thích.

Với gần ba thập kỷ cống hiến, bà Pegueros là thông dịch viên có thâm niên lâu nhất tại bệnh viện chúng tôi. Bà đã chứng kiến bộ phận này phát triển từ một nhân viên toàn thời gian được hỗ trợ bởi các tình nguyện viên, đến 40 thông dịch viên như hiện nay.

“Chúng tôi phục vụ tất cả các khu vực của bệnh viện, bao gồm các đơn vị chăm sóc tích cực, phòng phẫu thuật, phòng khám, văn phòng mục vụ và nhiều hơn nữa,” Viviane Vanderwoud, MBA, quản lý bộ phận cho biết.

Nhờ sự hào phóng của các nhà hảo tâm, tổng số tiền hỗ trợ $200,000 đã được cung cấp bởi... Quỹ trẻ em gia nhập đội ngũ Dịch vụ Phiên dịch vào năm 2014. 

Phiên dịch khác với dịch thuật ở chỗ giao tiếp diễn ra bằng lời nói và trong thời gian thực. Người phiên dịch phải tiếp nhận thông tin từ bác sĩ hoặc nhân viên y tế khác và truyền đạt lại thông điệp đó bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bệnh nhân, có tính đến các thuật ngữ chuyên ngành và chuẩn mực văn hóa, và ngược lại.

“Đối với một số bệnh nhân, phiên dịch viên có thể giúp thu hẹp khoảng cách giao tiếp,” Cifuentes nói.

Phiên dịch viên hỗ trợ việc giao tiếp liên quan đến các chi tiết quan trọng trong quá trình chăm sóc bệnh nhân và giúp xử lý các cuộc hội thoại rất phức tạp trong các ca bệnh thường gặp tại bệnh viện chúng tôi. 

Phiên dịch viên tiếng Tây Ban Nha luôn sẵn sàng trực tiếp 24/7. Phiên dịch viên các ngôn ngữ khác có thể trực tiếp trong giờ hành chính và theo lịch hẹn, hoặc qua điện thoại suốt ngày đêm. Trong tương lai, nhóm hy vọng sẽ mở rộng khả năng hội nghị truyền hình và hỗ trợ đào tạo thường xuyên cho 15 phiên dịch viên dự bị.

“Điều tuyệt vời nhất trong công việc của tôi là sự hài lòng tức thì khi có thể giúp đỡ các gia đình,” Pegueros nói. “Các gia đình và bác sĩ hiểu rằng tôi ở đó để làm cho cuộc sống của họ dễ dàng hơn với mục tiêu cung cấp dịch vụ chăm sóc tốt nhất cho bệnh nhân của chúng tôi.”

Bài viết này lần đầu tiên xuất hiện trên ấn bản Mùa thu năm 2015 của tạp chí... Cập nhật Quỹ Trẻ em.