跳至内容

在斯坦福大学卢西尔·帕卡德儿童医院神经科学诊所的一间明亮的房间里,24 岁的 Kirandeep 与她的神经外科医生 Michael SB Edwards 医学博士会面。 

爱德华兹在与基兰迪普及其父母交谈时,也让贝基·伊登斯参与进来。如果没有伊登斯,这次医患互动根本不可能发生。

Kirandeep是聋人,Edens是美国手语医疗翻译,他们所在的团队帮助我们的员工和患者用10种不同的语言进行交流。在我们医院,翻译服务在提供卓越的医疗服务方面发挥着至关重要的作用。据估计,我们医院约有40%的患者家庭主要讲西班牙语,还有许多家庭讲中文、越南语、俄语和阿拉伯语。

“医疗口译与其他类型口译的一个重要区别在于,口译员不仅仅是信息过滤者,”口译服务部门助理经理兼口译员玛丽亚·西富恩特斯解释说,“医疗口译员实际上是医疗团队的积极成员——他们拥有共同的目标,即确保患者的健康。”

在基兰迪普和爱德华兹诊室的隔壁,神经科住院医师奥特姆·艾维医生正在为10个月大的索菲亚和她的母亲看诊。整个就诊过程中,贝娅特丽丝·佩格罗斯用西班牙语为医生和索菲亚的家人进行翻译。

佩格罗斯估计,她通常每天会见6到12个像索菲亚一家这样的家庭,但对于一些患者,她需要花费更多的时间。“如果是器官移植或其他复杂情况,我们可能会花一整天的时间陪伴一个家庭,因为他们要与临床医生、术前术后团队、社工、营养师等等会面,”她解释道。

佩格罗斯在我们医院服务近三十年,是任职时间最长的口译员。她见证了口译部门从最初只有一名全职员工和志愿者,发展到如今拥有40名口译员。

“我们为医院的各个部门提供服务,包括重症监护室、手术室、诊所、牧师室等等,”该部门经理 Viviane Vanderwoud(工商管理硕士)说道。

感谢捐赠者的慷慨解囊,$200,000 提供了支持。 儿童基金会 2014 年加入口译服务团队。 

口译与笔译的区别在于,口译是口头交流,并且是实时进行的。口译员必须将从医生或其他工作人员那里听到的信息转换成患者的母语,同时还要考虑到专业术语和文化规范;反之亦然。

“对于一些患者来说,翻译人员可以帮助弥合沟通障碍,”西富恩特斯说。

口译员负责沟通涉及病人护理重要细节的信息,并帮助我们医院处理经常出现的复杂医疗案例,进行非常复杂的对话。 

西班牙语口译员提供全天候24小时现场服务。其他语种的口译员可在工作时间内提供现场服务,也可预约服务,或通过电话全天候提供服务。未来,团队希望提升视频会议能力,并为15名临时口译员提供持续培训。

“我工作中最大的乐趣在于能够帮助到家庭,并从中获得即时的满足感,”佩格罗斯说。“家属和医生都明白,我的职责是让他们的生活更轻松,最终目标是为我们的患者提供最好的护理。”

本文最初发表于2015年秋季刊的《 儿童基金会最新动态.