در اتاقی روشن در کلینیک علوم اعصاب بیمارستان کودکان لوسیل پاکارد در استنفورد، کیراندیپ ۲۴ ساله با جراح مغز و اعصاب خود، دکتر مایکل اس. بی. ادواردز، ملاقات میکند.
ادواردز در حالی که با کیراندیپ و والدینش صحبت میکند، بکی ایدنز را نیز در گفتگو دخیل میکند. بدون ایدنز، این تعامل پزشک و بیمار نمیتوانست اتفاق بیفتد.
کیراندیپ ناشنوا است و ادنز مترجم پزشکی زبان اشاره آمریکایی است، عضوی از تیمی که به کارکنان و بیماران ما کمک میکند تا به ۱۰ زبان مختلف با هم تعامل داشته باشند. خدمات مترجم نقش مهمی در ارائه مراقبتهای فوقالعاده در بیمارستان ما ایفا میکند، جایی که تخمین زده میشود ۴۰ درصد از خانوادههای بیماران عمدتاً اسپانیایی زبان هستند و بسیاری دیگر به زبانهای چینی، ویتنامی، روسی و عربی صحبت میکنند.
ماریا سیفوئنتس، مترجم-مترجم و دستیار مدیر بخش خدمات مترجمی، توضیح میدهد: «یک تمایز مهم بین ترجمه شفاهی در حوزه سلامت و سایر انواع ترجمه شفاهی این است که مترجم فقط یک فیلتر نیست. مترجم پزشکی در واقع عضو فعال تیم مراقبت است - آنها هدف مشترکی دارند که همان تضمین سلامت بیمار است.»
در راهروی روبروی کیراندیپ و ادواردز، دکتر آتوم آیوی، رزیدنت مغز و اعصاب، به ملاقات سوفیا، دختر ۱۰ ماهه، و مادرش میرود. در طول مدت ملاقات، بئاتریس پگروس مکالمات بین پزشک و خانواده سوفیا را به زبان اسپانیایی ترجمه میکند.

پگروس تخمین میزند که در یک روز معمولی با شش تا دوازده خانواده مانند خانواده سوفیا ملاقات میکند، اما برای برخی از بیماران، جلسات او بسیار طولانیتر است. او توضیح میدهد: «در مورد پیوند یا سایر شرایط پیچیده، میتوانیم یک روز کامل را با یک خانواده باشیم زیرا آنها با پزشکان، تیمهای قبل و بعد از عمل، مددکاران اجتماعی، متخصصان تغذیه و موارد دیگر ملاقات میکنند.»
پگروس با نزدیک به سه دهه خدمت، قدیمیترین مترجم شفاهی در بیمارستان ما است. او شاهد رشد این بخش از یک کارمند تماموقت با حمایت داوطلبان به ۴۰ مترجم در حال حاضر بوده است.
ویوین وندروود، مدیر بخش MBA، میگوید: «ما به تمام بخشهای بیمارستان از جمله بخشهای مراقبتهای ویژه، جراحیها، درمانگاهها، بخش روحانیت و موارد دیگر خدمات ارائه میدهیم.»
به لطف سخاوت اهداکنندگان، مبلغ ۱TP4T200,000 به عنوان کمک مالی توسط ... ارائه شد. صندوق کودکان به تیم خدمات مترجم در سال ۲۰۱۴.
ترجمه شفاهی با ترجمه شفاهی متفاوت است، زیرا ارتباط کلامی است و در زمان واقعی اتفاق میافتد. مترجم باید اطلاعاتی را که از پزشک یا سایر کارکنان میشنود، دریافت کند و پیام را با در نظر گرفتن اصطلاحات فنی و هنجارهای فرهنگی به زبان اصلی بیمار ترجمه کند و برعکس.
سیفوئنتس میگوید: «برای برخی از بیماران، مترجمان میتوانند به پر کردن شکاف کمک کنند.»
مترجم، ارتباط شامل جزئیات حیاتی مراقبت از بیمار را تسهیل میکند و به پیشبرد مکالمات بسیار پیچیده در پروندههای پزشکی اغلب پیچیده بیمارستان ما کمک میکند.
مترجمان اسپانیایی به صورت حضوری، ۲۴ ساعته و هفت روز هفته در دسترس هستند. سایر مترجمان زبان نیز به صورت حضوری در ساعات کاری و با تعیین وقت قبلی یا از طریق تلفن به صورت شبانهروزی در دسترس هستند. در آینده، این تیم امیدوار است تواناییهای کنفرانس ویدیویی خود را گسترش داده و از آموزش مداوم برای ۱۵ مترجم امدادی پشتیبانی کند.
پگروس میگوید: «بهترین بخش کار من، رضایت فوریای است که از کمک به خانوادهها دریافت میکنم. خانوادهها و پزشکان درک میکنند که من آنجا هستم تا زندگی آنها را با هدف ارائه بهترین مراقبت به بیمارانمان آسانتر کنم.»
این مقاله اولین بار در شماره پاییز ۲۰۱۵ مجله ... منتشر شد. بهروزرسانی صندوق کودکان.
