В светлой комнате нейробиологической клиники детской больницы Люсиль Паккард в Стэнфорде 24-летняя Кирандип встречается со своим нейрохирургом, доктором медицины Майклом С. Б. Эдвардсом.
В разговоре с Кирандип и её родителями Эдвардс также упоминает Бекки Эденс. Без Эденс это взаимодействие врача и пациента было бы невозможно.
Кирандип глухой, а Иденс — медицинский переводчик с американского жестового языка. Он входит в команду, которая помогает нашим сотрудникам и пациентам общаться на 10 языках. Служба устного перевода играет важнейшую роль в обеспечении высококачественного ухода в нашей больнице, где, по оценкам, 40% семей пациентов преимущественно испаноговорящие, а многие другие говорят на китайском, вьетнамском, русском и арабском языках.
«Важное отличие медицинского перевода от других видов перевода заключается в том, что переводчик — это не просто фильтр», — объясняет Мария Сифуэнтес, переводчик-референт и помощник руководителя отдела устных переводческих услуг. «Медицинский переводчик — это активный член команды, оказывающей медицинскую помощь, — у них общая цель: обеспечить благополучие пациента».
В конце коридора от Кирандипа и Эдвардса врач-невролог Отем Айви, доктор медицинских наук, навещает 10-месячную Софию и её маму. Во время приёма Беатрис Пегерос переводит общение врача с семьёй Софии на испанский язык.

По оценкам Пегерос, в обычный день она встречается с шестью-двенадцатью семьями, такими как семья Софии, но некоторым пациентам требуются гораздо более длительные встречи. «В случае трансплантации или других сложных ситуаций мы можем проводить с одной семьей целый день, встречаясь с врачами, до- и послеоперационными бригадами, социальными работниками, диетологами и другими специалистами», — объясняет она.
Проработав почти три десятилетия, Пегерос — самый опытный переводчик в нашей больнице. Благодаря ей отделение выросло с одного штатного сотрудника, работающего при поддержке волонтёров, до 40 переводчиков.
«Мы обслуживаем все подразделения больницы, включая отделения интенсивной терапии, хирургические кабинеты, клиники, капелланство и многое другое», — говорит Вивиан Вандервуд, магистр делового администрирования, руководитель отделения.
Благодаря щедрости доноров, поддержка в размере $200,000 была предоставлена Детский фонд в команду по устному переводу в 2014 году.
Устный перевод отличается от письменного перевода тем, что общение происходит устно и в режиме реального времени. Переводчик должен перевести информацию, полученную от врача или другого сотрудника, на родной язык пациента, учитывая технические термины и культурные нормы, и наоборот.
«Для некоторых пациентов переводчики могут помочь преодолеть разрыв», — говорит Сифуэнтес.
Переводчик облегчает общение, затрагивающее важные детали лечения пациента, и помогает вести очень сложные беседы в часто запутанных медицинских случаях в нашей больнице.
Переводчики испанского языка доступны круглосуточно, семь дней в неделю. Переводчики других языков доступны лично в рабочее время по предварительной записи или по телефону круглосуточно. В будущем команда надеется расширить возможности видеоконференцсвязи и обеспечить постоянное обучение 15 сменных переводчиков.
«Самое приятное в моей работе — это мгновенное удовлетворение от возможности помогать семьям», — говорит Пегерос. «Семьи и врачи понимают, что я здесь, чтобы облегчить им жизнь и обеспечить наилучший уход для наших пациентов».
Эта статья впервые появилась в выпуске журнала «The New York Times» за осень 2015 года. Обновление Детского фонда.
