Անցնել բովանդակությանը

Սթենֆորդի Լուսիլ Պակարդ մանկական հիվանդանոցի նյարդաբանության կլինիկայի լուսավոր սենյակում 24-ամյա Կիրանդիպը հանդիպում է իր նյարդավիրաբույժ՝ բժշկական գիտությունների դոկտոր Մայքլ Ս.Բ. Էդվարդսի հետ: 

Երբ Էդվարդսը խոսում է Կիրանդիպի և նրա ծնողների հետ, նա զրույցի մեջ է ներառում նաև Բեքի Էդենսին։ Առանց Էդենսի այս բժիշկ-հիվանդ փոխազդեցությունը չէր կարող տեղի ունենալ։

Կիրանդիփը խուլ է, իսկ Էդենսը ամերիկյան ժեստերի լեզվի բժշկական թարգմանիչ է, որը մեր անձնակազմին և հիվանդներին օգնում է շփվել 10 տարբեր լեզուներով: Թարգմանչական ծառայությունները կարևոր դեր են խաղում մեր հիվանդանոցում արտակարգ խնամք մատուցելու գործում, որտեղ հիվանդների ընտանիքների մոտավորապես 40 տոկոսը հիմնականում իսպանախոս են, իսկ շատերը խոսում են չինարեն, վիետնամերեն, ռուսերեն և արաբերեն:

«Առողջապահական թարգմանչի և թարգմանության այլ տեսակների միջև կարևոր տարբերությունն այն է, որ թարգմանիչը պարզապես ֆիլտր չէ», - բացատրում է թարգմանիչ-թարգմանիչ և թարգմանչական ծառայությունների բաժնի օգնական մենեջեր Մարիա Սիֆուենտեսը: «Բժշկական թարգմանիչը իրականում խնամքի թիմի ակտիվ անդամ է. նրանք կիսում են նույն նպատակը՝ ապահովել հիվանդի բարեկեցությունը»:

Կիրանդիփից և Էդվարդսից հետո, նյարդաբանության օրդինատոր, բժշկական գիտությունների դոկտոր Օթում Այվին այցելում է 10 ամսական Սոֆիային և նրա մորը: Հանդիպման ընթացքում Բեատրիս Պեգերոսը իսպաներենով թարգմանում է բժշկի և Սոֆիայի ընտանիքի միջև հաղորդակցությունը:

Պեգերոսը գնահատում է, որ ինքը Սոֆիային նման վեցից տասներկու ընտանիքի հետ է հանդիպում սովորական օրվա ընթացքում, սակայն որոշ հիվանդների համար նա անհրաժեշտ է շատ ավելի երկարատև հանդիպումների համար։ «Փոխպատվաստման կամ այլ բարդ իրավիճակների դեպքում մենք կարող ենք մեկ ընտանիքի հետ լինել ամբողջ օրը, քանի որ նրանք հանդիպում են բժիշկների, նախավիրահատական և հետվիրահատական թիմերի, սոցիալական աշխատողների, դիետոլոգների և այլոց հետ», - բացատրում է նա։

Գրեթե երեք տասնամյակ ծառայելով, Պեգերոսը մեր հիվանդանոցում ամենաերկար ծառայած թարգմանիչն է։ Նա տեսել է, թե ինչպես է բաժանմունքը մեկ լրիվ դրույքով աշխատակցից, որին աջակցում էին կամավորներ, աճել մինչև այսօր 40 թարգմանիչ։

«Մենք սպասարկում ենք հիվանդանոցի բոլոր բաժինները, այդ թվում՝ վերակենդանացման բաժանմունքները, վիրահատարանները, կլինիկաները, հոգևորականությունը և այլն», - ասում է բաժանմունքի ղեկավար, բիզնեսի կառավարման մագիստրոս Վիվիան Վանդերվուդը։

Բարերարների առատաձեռնության շնորհիվ, կազմակերպության կողմից տրամադրվել է $200,000 աջակցություն։ Երեխաների հիմնադրամ թարգմանչական ծառայությունների թիմին 2014 թվականին։ 

Թարգմանությունը տարբերվում է թարգմանությունից նրանով, որ հաղորդակցությունը բանավոր է և տեղի է ունենում իրական ժամանակում: Թարգմանիչը պետք է վերցնի բժշկից կամ անձնակազմի այլ անդամից լսած տեղեկատվությունը և այն փոխանցի հիվանդի մայրենի լեզվով՝ հաշվի առնելով տեխնիկական տերմիններն ու մշակութային նորմերը, և հակառակը:

«Որոշ հիվանդների դեպքում թարգմանիչները կարող են օգնել լրացնել բացը», - ասում է Սիֆուենտեսը։

Թարգմանիչը հեշտացնում է հիվանդի խնամքի կարևոր մանրամասներին վերաբերող հաղորդակցությունը և օգնում է կողմնորոշվել մեր հիվանդանոցի հաճախ բարդ բժշկական դեպքերում շատ բարդ զրույցներում։ 

Իսպաներեն թարգմանիչները հասանելի են օրական 24 ժամ, շաբաթական յոթ օր: Այլ լեզուների թարգմանիչները հասանելի են անձամբ աշխատանքային ժամերին և պայմանավորվելով, կամ հեռախոսով 24/7: Ապագայում թիմը հույս ունի ընդլայնել տեսակոնֆերանսների իրենց կարողությունները և աջակցել 15 օգնական թարգմանիչների շարունակական վերապատրաստմանը:

«Իմ աշխատանքի լավագույն մասը ընտանիքներին օգնելու հնարավորությունից ստացվող անմիջական բավարարվածությունն է», - ասում է Պեգերոսը։ «Ընտանիքներն ու բժիշկները հասկանում են, որ ես այնտեղ եմ՝ նրանց կյանքը հեշտացնելու՝ մեր հիվանդներին լավագույն խնամքը տրամադրելու նպատակով»։

Այս հոդվածն առաջին անգամ հրապարակվել է «The Journal»-ի 2015 թվականի աշնանային համարում Մանկական հիմնադրամի թարմացում.