នៅក្នុងបន្ទប់ភ្លឺមួយនៅក្នុងគ្លីនិកសរសៃប្រសាទនៅមន្ទីរពេទ្យ Lucile Packard Children's Hospital Stanford, Kirandeep អាយុ 24 ឆ្នាំបានជួបជាមួយគ្រូពេទ្យវះកាត់សរសៃប្រសាទរបស់នាង Michael SB Edwards, MD ។
នៅពេលដែល Edwards និយាយទៅកាន់ Kirandeep និងឪពុកម្តាយរបស់នាង គាត់ក៏រួមបញ្ចូល Becky Edens នៅក្នុងការសន្ទនាផងដែរ។ បើគ្មាន Edens អន្តរកម្មរបស់វេជ្ជបណ្ឌិត និងអ្នកជំងឺនេះមិនអាចកើតឡើងបានទេ។
Kirandeep ជាមនុស្សថ្លង់ ហើយ Edens គឺជាអ្នកបកប្រែភាសាសញ្ញាជនជាតិអាមេរិក ដែលជាផ្នែកមួយនៃក្រុមដែលជួយបុគ្គលិក និងអ្នកជំងឺរបស់យើងធ្វើអន្តរកម្មជា 10 ភាសាផ្សេងៗគ្នា។ សេវាអ្នកបកប្រែមានតួនាទីយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការផ្តល់ការថែទាំពិសេសនៅមន្ទីរពេទ្យរបស់យើង ដែលប្រហែលជា 40 ភាគរយនៃគ្រួសារអ្នកជំងឺនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញជាចម្បង ហើយមនុស្សជាច្រើនផ្សេងទៀតនិយាយភាសាចិន វៀតណាម រុស្ស៊ី និងអារ៉ាប់។
Maria Cifuentes អ្នកបកប្រែ-អ្នកបកប្រែ និងជាជំនួយការអ្នកគ្រប់គ្រងផ្នែកសេវាអ្នកបកប្រែពន្យល់ថា "ភាពខុសគ្នាដ៏សំខាន់មួយរវាងការបកស្រាយផ្នែកថែទាំសុខភាព និងការបកប្រែប្រភេទផ្សេងទៀត គឺថាអ្នកបកប្រែមិនមែនគ្រាន់តែជាតម្រងនោះទេ"។ "អ្នកបកប្រែវេជ្ជសាស្រ្ដគឺពិតជាសមាជិកសកម្មនៃក្រុមថែទាំ - ពួកគេចែករំលែកគោលដៅដូចគ្នាក្នុងការធានាសុខុមាលភាពរបស់អ្នកជំងឺ។"
ចុះពីលើសាលពី Kirandeep និង Edwards, Autumn Ivy, MD, អ្នកស្រុកផ្នែកសរសៃប្រសាទ មកសួរសុខទុក្ខ Sofia អាយុ 10 ខែ និងម្តាយរបស់នាង។ ពេញមួយការណាត់ជួប លោក Beatriz Pegueros បកស្រាយទំនាក់ទំនងរវាងវេជ្ជបណ្ឌិត និងគ្រួសាររបស់ Sofia ជាភាសាអេស្ប៉ាញ។

Pegueros ប៉ាន់ប្រមាណថានាងជួបជាមួយគ្រួសារពី 6 ទៅ 12 ដូចជា Sofia's ក្នុងមួយថ្ងៃ ប៉ុន្តែសម្រាប់អ្នកជំងឺមួយចំនួន នាងត្រូវការសម្រាប់វគ្គវែងជាងនេះ។ នាងពន្យល់ថា "នៅក្នុងករណីនៃការប្តូរសរីរាង្គ ឬស្ថានភាពស្មុគ្រស្មាញផ្សេងទៀត យើងអាចនៅជាមួយគ្រួសារតែមួយពេញមួយថ្ងៃ នៅពេលដែលពួកគេបានជួបជាមួយគ្រូពេទ្យ ក្រុមការងារមុន និងក្រោយការវះកាត់ បុគ្គលិកសង្គម អ្នកចំណីអាហារ និងអ្វីៗជាច្រើនទៀត"។
ដោយបានបម្រើការជិត 3 ទសវត្សរ៍ លោក Pegueros គឺជាអ្នកបកប្រែដែលមានរយៈពេលវែងបំផុតនៅមន្ទីរពេទ្យរបស់យើង។ នាងបានឃើញនាយកដ្ឋានរីកចម្រើនពីបុគ្គលិកពេញម៉ោងម្នាក់ដែលគាំទ្រដោយអ្នកស្ម័គ្រចិត្ដ រហូតដល់ 40 នាក់នៅថ្ងៃនេះ។
Viviane Vanderwoud, MBA, អ្នកគ្រប់គ្រងនាយកដ្ឋានបាននិយាយថា "យើងបម្រើគ្រប់ផ្នែកទាំងអស់នៃមន្ទីរពេទ្យរួមទាំងអង្គភាពថែទាំដែលពឹងផ្អែកខ្លាំង ការវះកាត់ គ្លីនិក បព្វជិត និងច្រើនទៀត" ។
សូមអរគុណចំពោះទឹកចិត្តសប្បុរសរបស់ម្ចាស់ជំនួយ ជំនួយ $200,000 ត្រូវបានផ្តល់ជូនដោយ មូលនិធិកុមារ ដល់ក្រុមសេវាអ្នកបកប្រែក្នុងឆ្នាំ 2014 ។
ការបកស្រាយខុសពីការបកប្រែ ដែលការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នាជាពាក្យសំដី និងកើតឡើងក្នុងពេលជាក់ស្តែង។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែយកព័ត៌មានដែលពួកគេបានឮពីវេជ្ជបណ្ឌិត ឬបុគ្គលិកផ្សេងទៀត ហើយបញ្ជូនសារទៅជាភាសាចម្បងរបស់អ្នកជំងឺ ដោយគិតគូរពីលក្ខខណ្ឌបច្ចេកទេស និងបទដ្ឋានវប្បធម៌ និងផ្ទុយមកវិញ។
Cifuentes និយាយថា "សម្រាប់អ្នកជំងឺមួយចំនួន អ្នកបកប្រែអាចជួយបិទគម្លាត" ។
អ្នកបកប្រែជួយសម្រួលដល់ការប្រាស្រ័យទាក់ទងដែលពាក់ព័ន្ធនឹងព័ត៌មានលម្អិតសំខាន់ៗនៃការថែទាំអ្នកជំងឺ និងជួយរុករកការសន្ទនាដ៏ស្មុគ្រស្មាញនៅក្នុងករណីវេជ្ជសាស្ត្រដែលស្មុគស្មាញជាញឹកញាប់របស់មន្ទីរពេទ្យរបស់យើង។
អ្នកបកប្រែភាសាអេស្បាញអាចរកបានដោយផ្ទាល់ 24 ម៉ោងក្នុងមួយថ្ងៃ 7 ថ្ងៃក្នុងមួយសប្តាហ៍។ អ្នកបកប្រែភាសាផ្សេងទៀតអាចរកបានដោយផ្ទាល់ក្នុងអំឡុងពេលម៉ោងធ្វើការ និងតាមការណាត់ជួប ឬតាមទូរស័ព្ទគ្រប់ម៉ោង។ នៅពេលអនាគត ក្រុមការងារសង្ឃឹមថានឹងពង្រីកសមត្ថភាពធ្វើសន្និសីទតាមវីដេអូរបស់ពួកគេ និងគាំទ្រការបណ្តុះបណ្តាលបន្តសម្រាប់អ្នកបកប្រែជំនួយទាំង 15 នាក់។
Pegueros និយាយថា "ផ្នែកដ៏ល្អបំផុតនៃការងាររបស់ខ្ញុំគឺការពេញចិត្តភ្លាមៗដែលខ្ញុំទទួលបានពីការអាចជួយគ្រួសារ" ។ "ក្រុមគ្រួសារ និងវេជ្ជបណ្ឌិតយល់ថា ខ្ញុំនៅទីនោះដើម្បីធ្វើឱ្យជីវិតរបស់ពួកគេកាន់តែងាយស្រួលជាមួយនឹងគោលដៅនៃការផ្តល់ការថែទាំដ៏ល្អបំផុតសម្រាប់អ្នកជំងឺរបស់យើង"។
អត្ថបទនេះបានបង្ហាញខ្លួនជាលើកដំបូងនៅក្នុងបញ្ហារដូវស្លឹកឈើជ្រុះឆ្នាំ 2015 នៃ បច្ចុប្បន្នភាពមូលនិធិកុមារ.
